Balade si Doine populare romanesti

Format: 13x20 cm
ISBN: 978-606-8271-13-8
Status: in stoc

Balade si Doine populare romanesti

Colectia: Carti pentru copii
Autor:
Editura: Andreas Print
Numar de pagini: 160

Cele mai cunoscute Balade si Doine populare romanesti sunt incluse in volumul de fata, selectia facandu-se strict pe baza programelor scolare existente.


In cuprinsul volumul veti gasi titluri ca: 


"Miorita"; 

"Monastirea Argesului"; 

"Traian si Dochia"; 

"Constantin Brancoveanu"; 

"Novac si corbul"; 

"Toma Alimos"; 

"Miu Haiducul"; 

"Pintea Viteazul"; 

"Sub poale de codru verde"; 

"Paunasul codrilor"; 

"Nani, nani puiul mamii"; 

"Canta puiul cucului" etc.

Pret: 12.00 LEI   
  Cumpara


Scrieti o recenzie

Nume:
Email:
Mesajul:
Apreciere:



  Trimite comentariul


(Nu exista recenzii la aceasta carte. Fiti primul care scrie o recenzie!)


Carti similare

    • „Indragostit de faptele marete ale trecutului si de farmecul personajelor care le-a savârsit, autorul dezveleste, rând pe rând, chipuri marete ale zamislitorilor, fauritorilor si aparatorilor acestui neam, ale datatorilor de legi si datini, începând cu Traian-Fat-Frumos si Decebal-zmeul-Codrilor si continuând cu Atila-cel-Sângeros, cu Ionita-cel-Frumos, cu descalecatorii Negru-Voda din Fagaras si Dragos-Soarele- Maramuresului. Nu uita nici pe Vlaicu Voda si Bogdan Batrânul, pe Mircea si Alexandru cel Bun, pe Iancu Voda Ungureanu si nici pe Vlad Tepes, razbunatorul tuturor strâmbatatlor...

      Domnul Florian Cristescu, binecuvântatul redactor al «Fluierasului», a îmbogatit literatura populara româneasca printr-o foarte pretioasa si folositoare carte, care nu ar trebui sa lipseasca din mâna niciunui carturar român. Ea face cinste autorului deopotriva cu celelalte publicatii ale sale, pretioase si meritorii, care toate, împreuna, îi asigura un loc de cinste în literatura noastra, asezându-l în rândul celor mai de seama povestitori pentru copii si pentru popor.“  (Acad. Prof. Ion Nistor).

       

      *    *    *

       

      „Povestea neamului nostru scrisa pe întelesul tuturor (1920-1929), istorisire retiparita în multe editii si încununata cu lauri academici, preamareste virtutile moldovenilor si muntenilor, ca si ispravile de neasemuita vitejie ale atâtor voievozi întelepti si evlaviosi. Florian Cristescu tinde sa sadeasca în sufletul copiilor sentimentul iubirii de tara. Caldura si naturaletea spunerii, maniera familiala colocviala sunt argumente captatorii ale acestor evocari la gura sobei. “ (D.G.L.R., Academia Româna)

    • Studiul cărţilor Vechiului şi Noului Testament necesită un efort solicitant. Nu cauţi doar – cel puţin ca teolog – să ţi se descopere amănunte şi neclarităţi filologice, ci ai nevoie de dobândirea hranei sprituale. Demersul de a descoperi tainele Sfintelor Scripturi îţi impune asumarea de responsabilitate, transmiterea mesajului dumnezeiesc către lumea aceasta devenind pentru cercetător una din principalele priorităţi. Destinul uman a fost de multe ori modelat profund, Biblia sau Cartea Cărţilor, cum o  mai găsim numită prin diverse studii, descoperindu-se a fi într-adevăr o opera a spiritului. Nu mai puţin de trei milenii de istorie, cultură, tradiţiei şi identitate naţională a poporului evreu se desfăşoară în paginile acestei minunate cărţi. În Biblie ni se descoperă inspiraţia şi pronia lui Dumnezeu, zeci de cărţi cu conţinut istoric, dogmatic, ritual, poetic, filosofico-moral. Numele de Biblie a apărut cu aproximaţie pe la jumătatea secolului al II-lea î.d.Hr., provenind din pluralul grecesc Βιβλá½·ον. La începuturi, cuvântul avea sensul de fâşie de papyrus, transformându-se treptat în diminutivul carte. 

             Prin secolul al V-lea, chiar al IV-lea d.Hr., a luat sfârşit şi redactarea ultimelor cărţi ale Vechiului Testament. De-a lungul secolelor, traducerile au suferit îndreptări, copii şi diverse variante, începând cu versiunile originale redactate în limba ebraică şi trecându-se mai apoi la textul Aramaic – limba vorbită de populaţiile din vremea Mântuitorului Iisus Hristos  - folosit de evrei la întoarcerea din robia babilonică. Începând cu secolele VIII – VI d.Hr., un grup de învăţaţi continua traducerea cu atenţie şi redactarea cărţilor scripturistice într-o ebraică târzie numită şi masoretică (masoreth = tradiţie, legătură). Nu suntem departe de vremea (acum aprox. 50 de ani) când majoritatea textelor aramaice sau ebraice ale Vechiului Testament proveneau din copii ale secolelor IX şi X. Masoreticii lucrează la o unificare a cărţilor veterotestamentare, lucru observat în mărturia istoricului Flavius Josephys sau în textele sulurilor din pergament descoperite de ciobanul evreu în pustiul  Qumranului, pe ţărmul Mării Moarte în 1947. Oraşul Alexandria din Egipt avea în secolul al III-lea d.Hr. o populaţie numeroasă, alcătuită inclusiv de un număr mare de greci şi evrei, acoperind toate păturile sociale, dintre acestea pătura culturală ce aspira spre cele mai înalte valori spirituale. În consecinţă, aceştia solicită o traducere în limba greacă reprezentativă din acel moment pentru regatul elenistic. Proiectul a fost condus cu succes de Ptolemeu Philadelphul (285 – 246 p.Chr.), care a cerut să fie colectate din bibliotecile preoţilor şi cărturarilor evrei din Ierusalim şi împrejurimi toate manuscrisele ce aveau cuprins scripturistic şi trimise la Alexandria. Bogăţia de manuscrise sacre ajunsă cu ambarcaţiunile pe mare a fost preluată de un grup de 70 de învăţaţi, care au reuşit să ducă la bun sfârşit traducerea lor în greceşte. În felul acesta a apărut Septuaginta (˶a celor şaptezeci˝), indicând astfel numărul traducătorilor. Nu există altă versiune mai de seamă, având fundamentul cel mai bine definit în ce priveşte conţinutul teologic, ca Septuaginta. Rămâne până astăzi reperul de bază al teologilor, filologilor şi, în general, al exegeţilor Vechiului Testament. Au mai existat apoi şi alte traduceri din ebraică în greacă, una din acestea fiind cea de la Veneţia aparţinând unui anonim din secolul al XIV-lea. O altă traducere întâlnită de-a lungul vremurilor de ermineuţi şi cercetătorii Bibliei este cea a lui Akylas din Sinope, o traducere preferată cu preponderenţă de evrei, considerând-o mult mai apropiată de textul ebraic decât de Septuaginta. Akylas a trait în vremea împăratului Hadrian (117 – 138 î.d.Hr.), cel despre care cunoaştem că ar fi deţinut o bogată bibliotecă de suluri din pergament cu diferite scrieri.

             Sfântul Ieronim se înscrie pe lista traducătorilor cărţilor Vechiului Testament  astfel, în jurul anului 400 d.Hr., acesta traduce textele în limba latină, limbă reprezentativă pentru întreg Imperiu Roman. Nu este de mirare că traducerea latină a lui Ieronim s-a numit Biblia Vulgata (˶în obşte cunoscută˝). Sfântul Ieronim adaugă şi cărţile Noului Testament în Biblia Vulgata, aceasta rămânând prima ediţie ˶integrală˝ a Bibliei până în zilele noastre.

       În secolul al XVI-lea (1516), Erasmus din Rotterdam se înscrie pe lista autorilor de ediţie critică a Bibliei cu lucrarea sa filologică. 

      Cărţile Noului Testament au fost scrise initial în limba greacă, textul evangheliei de la Matei a fost singurul care a fost scris în aramaică, text pierdut astăzi. Păstrarea lui prin copiere în limba greacă a făcut să nu-l pierdem definitiv, având astăzi, totuşi, o versiune. Primele texte scrise ale Noului Testament au fost Epistolele Sfântului Apostol Pavel, lucru întâmplat în perioada 48-60 d.|Hr. Evangheliile, în număr de patru au fost redactate în perioada 60-100. Gruparea cărţilor Noului Testament, aşa cum o cunoaştem astăzi, este una mult mai târzie. Cercetările ne aduc la cunoştinţă faptul că textele Noului Testament au circulat la începuturi separat. Numele de vestirea cea bună, adusă de textele celor patru evanghelii înfăţişând viaţa, învăţătura şi faptele Mântuitorului Iisus Hristos, este folosit pentru întâia oară de Sfântul Iustin martirul şi filozoful. 

             În anul 190, Tertulian de Cartagina, gânditor creştin şi filozof de mare anvergură, redactează în traducerile sale biblice în latină sintagma elină Καινá½µ Διαθá½µκη = Noul Legământ; S-a păstrat până astăzi cu denumirea în limba română de Noul Testament. O altă denumire a Noului Testament este şi Sancta Scriptura, denumirea provine prin traducere din grecescul Τα χιá½³ρα γραá½·ναντα. Αu apărut numeroase copii ale textelor Vechiului şi Noului Testament, cea mai des copiată variant fiind Vulgata. Nu de puţine ori apăreau greşelile făcute de copişti, aceştia folosind la scriere sistemul tahygraphic (scriere rapidă prin dictare). Greşelile din cărţile Bibliei s-au transmis din nefericire, aflându-ne astăzi în faţa nenumăratelor ediţii manuscris pe care ar trebui să le corectăm şi îndreptăm după texte mult mai aproape de original. Unul dintre acestea este şi Codex Sinaiticus, redactat undeva la jumătatea secolului al IV-lea în limba greacă şi descoperit în secolul al XIX-lea la mănăstirea Sfânta Ecaterina de la Sinai de cercetătorul german Constantine Tischendorf. Un alt text demn de luat în considerare de specialişti este şi cel al Codicelui Vaticanus tot din secolul al IV-lea cu unele diferenţe faţă de Sinaiticus.

             Secolul al IV-lea a fost unul reprezentativ şi pentru popoarele nou-încreştinate. Episcopul Wulfila traduce în gotică Biblia în secolul IV. Beda Venerabilul traduce în secolul VIII. Sfinţii care au încreştinat popoarele slave, Chiril şi Metodiu, alături de ucenicii lor, traduc în secolele IX-X textele scripturistice în slava medievală. În perioada secolelor XV şi XVI apar traduceri în germană, poloneză, franceză, spaniolă, maghiară şi italiană.

             Traducerile efectuate de John Wycliff în engleză (1380-1383) È™i de Martin Luther au reprezentat un moment extrem de benefic pentru cultură. Aici nu putem trece cu vederea tulburările grele din istorie pe care acest moment cultural le-a adus. Lucrările celor doi cărturari au fost traduceri direct din ebraică în limba germană (aprox. 1522-1532). Marile biblii poligote au fost de asemenea puncte importante în cultura vremii. EdiÈ›iile au apărut în Spania, Anglia, FranÈ›a È™i Èšările de Jos între secolele al XVI-lea È™i al XVII-lea. Într-o versiune românească era subliniat faptul că „Biblia înscrie, prin traducerea ei, în istoria neamurilor iubitoare ale lui Hristos, mari momente religioase È™i literare”. În istoria poporului român considerăm că a fost cu prisosinÈ›ă. În secolul al XVI-lea consemnăm primele traduceri biblice în limba română. Sunt considerate adevărate acte de naÈ™tere ale limbii române literare dar, în acelaÈ™i timp, aceste traduceri stârnesc miÈ™cări È™i dispute religioase. Motivul era acela de a-i atrage pe români la confesiunile luterană sau calvină. InfluenÈ›a husitismului, doctrina condusă după ideile englezului John Wycliff, a condus, sau cel puÈ›in într-o fază incipientă, la traducerea cărÈ›ilor sfinte în limbile vernaculare. 

             Motivele pentru care primele traduceri biblice în limba română s-au făcut în Transilvania, sunt evidente. Transilvania devine provincia secolului al XVI-lea în care se răspândesc principalele curente ale Reformei.

             Bucovina este una din principalele regiuni în care s-au descoperit astfel de traduceri. Codicele VoroneÈ›ean, Psaltirea Hurmuzachi, Psaltirea VoroneÈ›eană È™i Psaltirea Scheiană sunt doar câteva dintre aceste traduceri de o deosebită importanÈ›ă pentru literatura română sacră. Cercetătorii au ajuns la concluzia că originalele datează din prima jumătate a secolului al XVI-lea, Banatul È™i Hunedoara fiind regiunile din care acestea provin. Despre textele rotacizante specialiÈ™tii au fost conduÈ™i la ideea că ele (copii ale acestora) provin din regiunea Moldovei, fiind scrise în a doua jumătate a secolului al XVI-lea.

       Diaconul Coresi, între 1559-1583, realizează primele traduceri tipărite la BraÈ™ov, dând astfel o însemnătate extrem de mare fixării limbii române. MagistraÈ›ii saÈ™i ai oraÈ™ului Tâmpa au jucat un rol extrem de important pentru tipografia sa aÈ™ezată acolo. În acelaÈ™i timp, oraÈ™ul devenise un centru de prim ordin al luteranismului în Transilvania. Coresi nu s-a dovedit a fi neapărat un militant confesional, el era mai de grabă un om de meserie. Tipograful venea din Èšara Românească. Limba de pe versanÈ›ii CarpaÈ›ilor Meridionali – dacă este să facem o analiză – devine temelia limbii române literare, aÈ™a cum graiul din Île de France devine suportul lingvistic principal pentru limba franceză. CunoaÈ™tem că diaconul Coresi a tipărit cele patru evanghelii (Tetraevanghelul, 1561), Faptele Apostolilor (Lucrul apostolesc, 1566), Psaltirea (1570) È™i o Psaltire slavo-română (1577). Palia de la OrăÈ™tie, tipărită în 1582, este cunoscută de cercetători ca fiind ultima traducere biblică care iese de sub teascurile tipografiilor transilvănene. Nu este de trecut cu vederea faptul că această lucrare s-a dorit a fi un adevărat instrument al propagandei calvine. AÈ™a cum ne indică È™i numele [παλαια = veche], editorii au dorit ca lucrarea să cuprindă Vechiul Testament în întregime. Însă, s-a reuÈ™it introducerea doar primelor două cărÈ›i ale acestuia È™i anume: Geneza È™i Exodul. Astfel, apare, într-o limbă mult mai accesibilă decât cea a lui Coresi, încă o filă din istoria limbii literare române.

             Editorii au folosit pentru Palia de la OrăÈ™tie manuscrise mai vechi după traduceri maghiare sau slave. CunoaÈ™tem astfel Palia de la OrăÈ™tie după Pentateucul lui Gáspár Heltai.

             Sub patronajul lui Gheorghe Rákoczi I, în secolul al XVII-lea (1648), Simeon Ștefan tipăreÈ™te în cetatea Alba Iuliei Noul Testament (numit È™i Noul Testament de la Bălgrad). Lucrarea este integrală. Despre acest text editorii È™i traducătorii afirmă că au folosit „izvodul grecesc”, „izvodul lui Ieronim” È™i „izvodul slovenesc carele-i izvodit sloveneÈ™te din grecească È™i e tipărit în Èšara Moscului... însă de cea grecească nu ne-am depărtat, È™tiind că... este izvorul celorlalte”. ExegeÈ›ii consideră – prin compararea textelor –, că la traducere s-a folosit o versiune latină (Biblia Sacra) È™i este cea mai valoroasă tipăritură biblică apărută în secolul al XVI-lea în cultura românească.

             Biblia de la BucureÈ™ti, apărută în 1688 sub patronajul domnitorului Șerban Cantacuzino, o depăÈ™eÈ™te din punct de vedere al calităÈ›ii lingvistice pe cea de la Bălgrad. Este într-adevăr recunoscută de specialiÈ™ti drept un moment cultural de amploare pentru secolul al XVII-lea. FraÈ›ii Radu È™i Șerban Greceanu, cărturari desăvârÈ™iÈ›i la acea vreme, au jucat rolul esenÈ›ial în traducerea textelor Bibliei. Nu excludem folosirea pentru textul acestei biblii a unei traduceri efectuate de Nicolae Milescu spătarul, text care cunoscuse până la acea vreme o largă circulaÈ›ie.

             Între 1698 È™i 1700,  centrele de formare apusene au luat amploare educaÈ›ional-culturală. Foarte mulÈ›i tineri se formează în È™colile de la Viena È™i Roma. Unirea românilor din Ardeal cu Biserica Romei (1698-1700), aÈ™ază „È˜coala Ardeleană” ca temelie esenÈ›ială a culturii È™i conÈ™tiinÈ›ei naÈ›ionale moderne. Școala Ardeleană a urmărit încă de la începuturi eliberarea literaturii religioase È™i, în general, a limbii române de slavonismul care se aÈ™ezase peste cultura românească de la acea vreme. 



      Preot Cercet. È™t. Dr. Ion-Andrei Èšârlescu

      Academia Română

Carti scrise de acelasi autor

    • Sfânta Biserică a lui Hristos, fidelă misiunii sale de a conduce oamenii spre Împărăția Cerurilor și dând mărturie despre credința în nemurirea sufletului creat de Dumnezeu, însoțește cu multe rugăciuni sufletele credincioșilor mutați din viața aceasta, iubirea ei fiind mai tare decât moartea (cf. Cântarea Cântărilor 8, 6). Alături de pomenirea la Dumnezeiasca Liturghie a sufletelor celor decedați, principala slujbă pentru iertarea și odihna acestora este Parastasul, care se săvârșește de către arhierei sau preoți, întrucât ei au primit, prin harul Duhului Sfânt, puterea de a dezlega păcatele celor credincioși, vii sau adormiți în Domnul (cf. Matei 18, 18; Ioan 20, 22-23).

      Numele slujbei provine din cuvântul grecesc παράστασις care înseamnă înfăţişare înaintea cuiva, mijlocire pentru cineva, semnificând, deci, rugăciunea stăruitoare pentru sufletul celui răposat, care se va înfățișa înaintea lui Hristos, Dreptul Judecător.

      Textul slujbei Parastasului este alcătuit din cântări de la slujba înmormântării mirenilor, urmând structura unei Utrenii. Însă, pentru că această slujbă avea o lungime apreciabilă și era adesea solicitată, ea a primit, în practică, unele prescurtări (care se aplică, în parohii, și Utreniei obișnuite), încât lungimea ei a fost redusă, prin renunțarea la citirea Catismei și a altor Psalmi, la Canon și la elementele repetitive. Forma dezvoltată a Parastasului a rămas să fie săvârșită la mănăstiri (vezi Panihida, Editura Institutului Biblic şi de Misiune Ortodoxă, Bucureşti, 2016). Din acest motiv, a apărut o discrepanță între rânduiala indicată de Molitfelnic și modul practic al săvârșirii acesteia, în bisericile de mir. Totodată, Molitfelnicul nu prezenta slujba integrală, ci arăta doar structura Parastasului și făcea trimiteri la slujba înmormântării. De aici a apărut necesitatea publicării cărții de față, în care slujba Parastasului să fie tipărită într-un text unitar, integral, fără trimiteri la alte slujbe, în forma în care Parastasul este săvârşit în practica actuală a Bisericii Ortodoxe Române.

      Pentru a veni în ajutorul preoților slujitori, alături de Parastasul de obște, în cartea de față au fost așezate, cu text integral, pentru prima dată la un loc, rânduielile speciale de Parastas pentru pruncii botezaţi şi apoi decedaţi, pentru eroi, precum şi rânduielile Parastasului mic, numit şi Trisaghion ori Litia mică. Totodată, au fost adăugate: rugăciunea de binecuvântare a hainelor şi a altor lucruri ce se împart pentru cei răposaţi, sfinţirea crucii care se aşază la mormânt, precum şi hotărâri ale Sfântului Sinod al Bisericii Ortodoxe Române privind înmormântarea sinucigaşilor, a pruncilor morţi nebotezaţi şi a celor care au fost incineraţi. Lucrarea beneficiază de o grafică adecvată și de un font generos, foarte lizibil.

      Binecuvântăm această nouă apariție editorială, nădăjduind ca formatul ei practic și conținutul ei clar să ușureze lucrarea pastorală a preoților și să promoveze unitatea liturgică în parohii. Sfintele slujbe săvârșite corect, cu atenție și cu evlavie, ajută mult sufletele celor ce au adormit întru nădejdea învierii şi a vieţii de veci, dar aduc şi mult folos duhovnicesc și mângâiere celor ce se roagă pentru cei adormiți în Domnul.

      † DANIEL

Parastase - ****
29.00 LEI
  Cumpara
    • ÎPS Serafim JoantăÎl iubim pe Dumnezeu atât cât ne rugăm / 5
      Povăţuire. Locul de rugăciune. Candela. Căţuia. Metaniile, închinăciunile şi îngenuncherile / 15
       
      Rugăciuni zilnice
       
      Rugăciunile începătoare / 19
      Rugăciunile de dimineaţă / 20
      Rugăciunea stareţilor de la Optina / 28
      Rugăciune de dimineaţă (a Părintelui Arsenie Boca) / 29
      Rugăciune de fiecare zi (a Sf. Filaret) / 31
      Rugăciune (a Cuv. Sofronie Saharov) / 31
       
      Rugăciunile de la vremea mesei / 34
      Rugăciuni la începerea şi sfârşitul lucrului / 37
      Rugăciunile de seară / 39
       
      Pomelnic (pentru Biserică, pentru cei vii, pentru cei adormiţi, pentru tine) / 48
       
      Rugăciuni scurte / 52
       
      Rugăciune de mulţumire pentru binefacerile primite de la Dumnezeu / 54
      Rugăciune pentru ierarh / 55
      Rugăciune pentru preoţi / 55
      Rugăciuni pentru părintele duhovnic / 56
      Rugăciune a unui ucenic pentru Părintele său duhovnic / 58
      Rugăciune pentru citirea Sfintei Scripturi / 59
      Rugăciune pentru mântuire / 60
       
      Rugăciuni pentru familie
      Rugăciunea tinerilor singuri care vor să se căsătorească  / 63
      Rugăciunea soţilor  / 65
      Rugăciunea părinţilor pentru copii / 66
      Rugăciunea soţilor pentru naştere de prunci / 68
      Rugăciunea soţilor care nu au copii către Sf. Efrem cel Nou /  69
      Rugăciunea copiilor pentru părinţi / 72
      Rugăciune pentru fraţi şi surori / 74
      Rugăciune pentru poporul român / 74
      Rugăciune pentru unire (a Cuv. Sofronie) / 76
       
      Rugăciuni pentru cei adormiţi
       
      Rugăciune pentru cei adormiţi / 79
      Rugăciune la moartea unuia dintre soţi / 80
      Rugăciune la moartea unui prieten / 81
      Rugăciunea văduvei / 82
      Rugăciunea orfanului / 83
       
      Rugăciuni în vreme de boală şi cădere în păcat
       
      Rugăciune pentru cel bolnav / 84
      Rugăciune pentru cel bolnav către Mântuitorul Iisus Hristos / 85
      Rugăciunea bolnavului pentru izbăvire / 86
      Rugăciunea bolnavului către Preasfânta Născătoare de Dumnezeu / 87
      Rugăciunea bolnavului pentru cei ce-l îngrijesc / 88
      Rugăciunea bolnavului către Sf. Efrem cel Nou, ocrotitorul celor dependenţi / 90
      Rugăciune pentru vederea păcatului propriu / 91
      Rugăciune a celui de curând căzut în păcat  / 93
      Rugăciuni ale bolnavului pentru iertarea păcatelor şi schimbarea vieţii / 96
      Canon de pocăinţă către Domnul nostru Iisus Hristos / 101
       
      Rugăciuni la necazuri, ispite şi încercări
       
      Rugăciune la necazuri şi supărări / 110
      Rugăciune către Sfântul Nicolae, în vreme de necazuri / 110
      Rugăciune la vreme de ispită / 112
      Rugăciune pentru uşurarea sufletului la întristări, spaimă, gânduri şi vise urâte (din psalmii lui David) / 113
      Rugăciune pentru izbăvirea de vrăjmaşi / 115
      Rugăciune pentru împăcare / 116
      Rugăciune pentru vrăjmaşii care ne-au intentat proces / 116
      Rugăciune pentru vrăjmaşi / 117
      Rugăciune pentru vrăjmaşi (a Sf. Nicolae Velimirovici) / 119
      Rugăciune la necontenirea ploilor / 122
      Rugăciune pentru ocrotirea de grindină / 122
      Rugăciune la vreme de secetă şi foamete / 123
      Rugăciune către Sf. Mucenic Mina, pentru ajutor la găsirea lucrurilor pierdute / 124
       
      Rugăciuni pentru diferite împrejurări
       
      Psalmii care se citesc în diferite împrejurări / 128
      Acatiste care se citesc în diferite împrejurări / 128
      Rugăciune către Sfânta Treime (a Cuv. Sofronie Saharov) / 131
      Rugăciune către Dumnezeu Tatăl (a Cuv. Sofronie Saharov) / 131
      Rugăciune către Domnul nostru Iisus Hristos (a Sf. Isaac Sirul) / 132
      Rugăciune către Sfântul Duh (a Sf. Simeon Noul Teolog) / 134
      Rugăciune către Duhul Sfânt (a Cuv. Sofronie Saharov) / 136
      Rugăciune către Preasfânta Născătoare de Dumnezeu / 136
      Rugăciune care se citeşte în fiecare post / 142
      Rugăciunea Sfântului Efrem Sirul / 143
      Rugăciune de pocăinţă (a regelui Manase) / 144
      Rugăciune de pocăinţă / 146
      Rugăciune pentru împlinirea sufletească  / 146
      Rugăciune pentru lume (a Cuviosului Paisie Aghioritul) / 147
      Rugăciune pentru lume (a Sf. Siluan) / 150
       
      Rugăciune la plecarea în călătorie / 150
      Rugăciune pentru binefăcătorul tău / 151
      Rugăciune la ziua numelui sau a naşterii / 152
      Rugăciune pentru găsirea unui duhovnic / 153
      Rugăciunile copilului mic / 154
      Rugăciunea dimineţii / 154
      Rugăciune de seară / 154
      Rugăciune către Îngerul păzitor / 155
      Rugăciune pentru părinţi / 155
      Rugăciune la intrarea în clasă / 156
      Rugăciune la ieşirea din clasă / 156
      Rugăciunea tânărului pentru spor la învăţătură şi ajutor la examene / 156
      Rugăciune pentru găsirea unui loc de muncă / 158
      Rugăciune pentru ceasul morţii şi al Judecăţii / 162
       
      Buchet de rugăciuni către sfinţi
       
      Rugăciune către sfinţii români / 162
      Rugăciune către Sf. Xenia de Sankt Petersburg (24 ianuarie) / 164
      Rugăciunea părinţilor pentru copii către Sf. Efrem cel Nou (5 mai) / 166
      Rugăciune către Sf. Ioan Rusul (27 mai) / 167
      Rugăciune către Sf. Voievod Ştefan cel Mare (2 iulie) / 170
      Rugăciune către Sf. Ierarh Ioan Maximovici (2 iulie) / 171
      Rugăciune către Sf. Cuvios Ioan Iacob de la Neamţ (5 august) / 172
      Rugăciune către Sf. Cuvioasă Teodora de la Sihla (7 august) / 174
      Rugăciune către Sfinţii Martiri Brâncoveni, ocrotitorii familiei româneşti (16 august) / 176
      Rugăciune către Sf. Ierarh Varlaam, Mitropolitul Moldovei (30 august) / 180
      Rugăciune către Sf. Iosif cel Nou de la Partoş (15 septembrie) / 182
      Rugăciune către Sf. Voievod Neagoe Basarab (26 septembrie) / 184
      Rugăciune către Sfinţii Mărturisitori Visarion, Sofronie şi Sfântul Mucenic Oprea (21 octombrie) / 185
      Rugăciune către Sf. Nectarie (9 noiembrie) / 187
      Rugăciune către Sf. Martiri şi Mărturisitori Năsăudeni (12 noiembrie) / 189
      Rugăciune către Sf. Paisie de la Neamţ (15 noiembrie) / 190
      Rugăciune către Sf. Grigorie Decapolitul (20 noiembrie) / 192
      Rugăciune către Sf. Apostol Andrei, Ocrotitorul României (30 noiembrie) / 194
      Rugăciune către Sf. Ierarh Andrei Şaguna (30 noiembrie) / 195
      Rugăciune către Sf. Ierarh Dosoftei, Mitropolitul Moldovei (13 decembrie) / 200
       
      Paraclisul Preasfintei Născătoare de Dumnezeu  / 207
      Acatistul Tuturor Sfinţilor Români / 219
       
      Îndrumător de spovedanie
       
      Ce este păcatul? Consecinţele păcatului  / 243
      Ce este Spovedania? / 244
      Pregătirea pentru Spovedanie / 248
      Ce trebuie să facem înainte de a merge la duhovnic? / 248
      Cercetarea cugetului / 250
      Cele zece porunci / 251
      Cele 9 porunci bisericeşti. Crezul / 261
      Păcatele împotriva Duhului Sfânt  / 265
      Păcatele strigătoare la cer  / 265
      Păcate de moarte  / 266
      Faptele milei trupeşti / 266
      Faptele milei sufleteşti /266
      Rugăciunea pentru părintele duhovnic / 267
      Ce trebuie să facem când am ajuns la duhovnic? / 267
       
      Rugăciuni înainte de Spovedanie  / 271
      Rugăciuni înainte şi după Sfânta Împărtăşanie
      Rugăciuni înainte de Sf. Împărtăşanie / 274
      Rugăciuni după Sf. Împărtăşanie / 307
       
      Despre rugăciune (Pr. Gheorghe Calciu;  Mitropolitul Antonie de Suroj) / 313
       
      Bibliografie / 323
      Pomelnicul personal / 324
watch series